Меню сайта
Мини-чат
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 3
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » 2014 » Май » 16 » P.lemoine учёный. Мировой литературы им. А.М.
08:40

P.lemoine учёный. Мировой литературы им. А.М.





p.lemoine учёный


Об ИМЛИ | Структура Института | Отдел классических литератур Запада и сравнительного литературоведения | Л.В. Евдокимова


Евдокимова Людмила Всеволодовна

доктор филологических наук

ведущий научный сотрудник

Биография

Училась на романо-германском отделении филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова по специальности «французский язык и литература», затем там же в аспирантуре на кафедре зарубежной литературы, где в 1980 г. защитила кандидатскую диссертацию «Французская комедия второй половины XVI века и традиции народного театра». В 1998 г. защитила диссертацию в университете Сорбонны (Paris-Sorbonne/ Paris-IV) на тему: « Livre et roman. L'opposition de la forme-vers et de la forme-prose au XIIIe sicle» (doctorat nouveau rgime, Paris-IV), а в следующем, 1999, году – докторскую диссертацию в ИМЛИ на тему «У истоков французской прозы. Прозаическая и стихотворная форма в литературе XIII века».

Начиная с 1990-х годов Л. В. Евдокимова не раз получала гранты российских и зарубежных научных фондов, участвовала в различных конференциях (см. список докладов, сделанных в 2000—2010 годах):

Xe Colloque International de l’Universit de MacGill. Traduction, drimation, compilation. La phrasologie (Montral, 2—4 octobre 2000): «Natura, Ars, Imitatio. L’image du pote parfait dans les Douze Dames de Rhtorique et dans la Complainte sur la mort de Chastellain de Jean Robertet», 2000;

Colloque international «Potiques en transition. L’instructif de seconde rhtorique» (Lausanne, 26—28 avril 2001): «Des Douze Dames de Rhtorique la Complaincte: le prolongement du dbat littraire dans la rponse de Jean Robertet», 2001;

XXIII Congreso Internacional de Linguistica y Filologia Romanica (Salamanca, 24—30 septiembre 2001): «Les prosimtres franais du XVe sicle: de l’expressivit de la prose l’expressivit du vers», 2001;

XIe Colloque International sur le Moyen Franais. Le bestiaire, le lapidaire, la flore (Montral, 6—8 octobre 2002): «La disposition des lettrines dans le Bestiaire de Pierre de Beauvais et dans le Bestiaire de Guillaume le Clerc. La signification de la lettrine et la perception d’une oeuvre», 2002;

Colloque international Eustache Deschamps (Vertus, 19—21 avril 2002): «Ethique, politique, conomique, rhtorique. La classification aristotlicienne des sciences et la posie didactique d’Eustache Deschamps», 2002;

Круглый стол «Механизмы культурной ассимиляции. Свой и чужой текст» (Москва, 12 марта 2003 года): «Способы ассимиляции иноязычной литературы в средневековых переводах. Французский Теренций конца XV века», 2003;

The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages/ Thorie et pratique de la traduction au Moyen Age (Paris, 20—24 juillet 2004): «La traduction en vers des comdies de Trence dans l’dition d’A.Vrard: le choix du style et du destinataire», 2004;

Международный коллоквиум «Европейская поэзия позднего средневековья. Поэтика и поэтики» (Москва, 1—3 сентября 2004): «Место ‘наук о речи’ в средневековых энциклопедиях и литературные предпочтения их авторов: Исидор Севильский и Брунетто Латини», 2004;

Colloque international «Eustache Deschamps la cour de Charles VI» (Vertus, 21—22 octobre 2005): «Le Miroir historial, par Jean de Vignay, et sa place parmi les traductions littrales du XIVe sicle», 2005;

IIe Colloque de l’AIEMF (Association Internationale pour l’Etude du Moyen Franais). La traduction vers le Moyen franais (Poitiers, 27—29 avril 2006): «Commentaires pour le Prologue du Miroir historial de Jean de Vignay. Le dessein et la stratgie du traducteur», 2006;

Комментарий в культуре: история и современность (Москва, 11—12 апреля 2006): «Комментарий и перевод. Несколько примеров из истории французской литературы XIV—XV веков», 2006;

La dixime confrence de Cardiff sur la thorie et la pratique de la traduction au Moyen Age (Lausanne, 17—22 juillet 2007): «Commentaires pour le prologue du Livres Flave Vegece de la chose de chevalerie attribue Jean de Vignay», 2007;

Международный коллоквиум «Теория трех стилей и европейские средневековые литературы: поэтики и литературная практика» (Москва, 1—3 сентября 2008): «La traduction en France aux XIVe—XVe sicles et la doctrine des styles», 2008;

Colloque international «Evrart de Conty et la vie intellectuelle la cour de Charles V» (Paris, 14—16 mai 2009): «Charles V dans le miroir des deux traductions de Jean Daudin»), 2009;

Colloque international Texte et Contexte. Littrature et histoire de l’Europe mdivale (Marne-la-Valle, 23—24 octobre 2009): «Jean de Vignay traducteur et chroniqueur: la Chronique de Primat», 2009;

Congrs international Medieval Translator 2010: In principio fuit interpres (Padova, 23—27 luglio 2010): «Jean de Vignay et Jean Ferron dans le travail sur le Libellus de ludo scachorum de Jacques de Cessoles: deux types de traduction au milieu du XIVe sicle», 2010;

Colloque international Antoine Vrard passeur de textes (Torino, 9—10 dicembre 2010): «Les comdies de Trence dans la traduction de Guillaume Rippe. La prose et le vers, le latin et le vernaculaire dans le Therence en franoys d’Antoine Vrard», 2010;

Научный семинар «Европейский петраркизм», Москва (17 июня 2010): «Жан Доден, переводчик De Remediis utriusque Fortunae, о Петрарке и его книгах», 2010;

Международная конференция «Памятник средневековой литературы глазами филолога и историка. Взаимодействие и конкуренция подходов» (3—6 сентября 2012, ИМЛИ), 2012;

«Expriences critiques. Approche historiographique de quelques objets littraires mdivaux» (Nantes, 27—29 septembre 2012 года), 2012.

Круг научных интересов

Л. В. Евдокимова – медиевист, специалист по французской литературе XIII—XV веков. В последние десять лет занималась изучением функций стиха и прозы, теорией и практикой средневекового перевода, поэтиками позднего средневековья (место поэтики в системе средневековой философии и эволюция представлений о поэзии; основные концепты поэтик, элементы литературной рефлексии в произведениях разных жанров). Ниже приводится статья, посвященная последней теме; статья опубликована по-французски и представляет собой значительно переработанную и дополненную версию русской статьи «Natura, Ars, Imitatio. Образ «совершенного поэта» в произведениях двух великих риториков» (см. библиографию).

Членство в редколлегиях и подготовка различных изданий

Член международной Ассоциации по изучению французской литературы позднего средневековья (AIEMF – Association Internationale pour l’Etude du Moyen Franais), основанной Джузеппе Ди Стефано в 2002 году. С 2004 г. – ассоциированный член научной группы «Изучение и издание средневековых текстов» при Центре научных исследований и Сорбонне, руководителем которой является Доминик Буте, профессор университета Paris-IV (EA 4349: equipe du CNRS-Paris IV: tude et dition des textes du Moyen Age). С 2009 г. – член международной научной группы (GDR) при Центре национальных исследований (Франция), ведущей работу в рамках проекта «Стили и языковые ориентации в Средние века»; руководитель проекта – Мишель Галли, Университет Марселя-CNRS.

Основные публикации

· Монографии

Французская поэзия позднего Средневековья (XIV – первая треть XV века). М.: Наука, 1990 — 228 с. (резюме на французском языке: с. 223—228)

У истоков французской прозы. Прозаическая и стихотворная форма в литературе XIII века. М.: Наследие, 1997 — 397 с. (резюме на французском языке: с. 321—351)

От смысла к форме. Перевод во Франции XIV века : опыт типологии. М.: ИМЛИ РАН, 2011 — 408 с.

· Статьи, рецензии, переводы, микромонографии

«La disposition des lettrines dans les manuscrits du Bestiaire d'amour de Richard de Fournival et sa composition: des lectures possibles de l'oeuvre», in: Le Moyen Age, v. 102, 1996 — p. 465—478; v. 103, 1997 — p. 79—111

«Deux traductions du Physiologus: le sens allgorique de la nature et le sens allgorique de la Bible», in: Reinardus, v. 11, 1998 — p. 53—66

«Rhtorique et posie dans l’Art de dictier», in: Autour d’Eustache Deschamps. Actes du colloque (Amiens, 1998), Amiens, 1999 — p. 93—102

«Vers et prose au dbut du XIIIe sicle: le Joseph de Robert de Boron», in: Romania, v. 117, 1999 — p. 448—473

«Культура двора Фридриха II и поэзия сицилийской школы», в кн.: История литературы Италии, т. I: Средние века. М.: «Наследие», 2000 — с. 154—175 (в соавторстве с А. В. Топоровой)

«Поэзия Тосканы», там же, с. 176—198

«La vie ‘X’ de sainte Marie l'Egyptienne. Entre prose et vers: du style sublime au style moyen», in: Romania, v. 118, 2000 — p. 431—448

«Le Bestiaire d'amour et ses mises en rime: la prose et la posie, l'allgorie didactique et allgorie courtoise», in: Reinardus, v. 13, 2000 — p. 67—78

«Проза и стихи во французских прозиметрах XV века», в кн.: Пятнадцатый век в европейском литературном развитии, отв. ред. А. Д. Михайлов. М.: «Наследие», 2001 — с. 290—327

«Les dnominations gnriques des rcits brefs au XIIIe sicle et leur place dans le systme des genres: quelques rflexions sur la notion du ‘genre’ au Moyen-Age», in: Etudes mdivales, n° 3, Amiens, 2001 — p. 210—219

«Des Douze Dames de Rhtorique la Complaincte: le prolongement du dbat littraire dans la rponse de Jean Robertet», in: Etudes de Lettres, Lausanne, n° 4, 2002 — p. 111—128

«Перевод и подражание: литературная теория и практика (вступительные замечания)», в кн.: Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения, под общей ред. Л. В. Евдокимовой, А. Д. Михайлова, М.: издательство ИМЛИ РАН, 2002 — с. 3—11

«Эволюция прозаического и стихотворного перевода в XIII—XIV веках. Несколько старофранцузских переложений Утешения Философии Боэция», там же — с. 113—173

«Natura, Ars, Imitatio. Образ «совершенного поэта» в произведениях двух великих риториков», там же — с. 381—411

«Les prosimtres franais du XVe sicle: de l’expressivit de la prose l’expressivit du vers», in: Actas del XXIII Congreso Internacional de Linguistica y Filologia Romanica (Salamanca, 24—30 septiembre 2001). Editadas por Fernando Sanchez Miret, v. 4. Tbingen, 2003 — p. 295—307

«La traduction en vers et la traduction en prose la fin du XIIIe et au dbut du XIVe sicles: quelques lectures de la Consolation de Boce», in : Le Moyen Age, v.109, 2003 — p. 237—260

«Natura, Ars, Imitatio. L’image du pote parfait dans les Douze Dames de Rhtorique et dans la Complainte sur la mort de Chastellain de Jean Robertet», in: Le Moyen franais, v. 51—52—53. Traduction, drimation, compilation. La phrasologie. Actes du Xe Colloque International de l’Universit de MacGill (2—4 octobre 2000, Montral), 2003 — p. 263—277

«La traduction en vers des comdies de Trence dans l’dition d’A. Vrard: le choix du style et du destinataire», in: «Pour acquerir honneur et pris». Mlanges de Moyen Franais offerts Giuseppe Di Stefano, CERES, 2004 — p. 111—121

«Commentaires des comdies de Trence dans l’dition de Vrard et leurs sources», in: Le Moyen franais, v. 54, 2004 — p. 95—152

«Ethique, politique, conomique, rhtorique. La classification aristotlicienne des sciences et la posie didactique d’Eustache Deschamps», in: Les «Dictiez vertueulx» d’Eustache Deschamps. Forme potique et discours engag la fin du Moyen Age. Paris: PUPS, 2005 — p. 57—72

«La disposition des lettrines dans le Bestiaire de Pierre de Beauvais et dans le Bestiaire de Guillaume le Clerc. La signification de la lettrine et la perception d’une oeuvre», in: Le Moyen franais, v. 55—56. Le bestiaire, le lapidaire, la flore. Actes du XIe Colloque International sur le Moyen Franais (6—8 octobre 2002, Montral), 2005 — p. 85—105

«Риторика и поэзия в «Искусстве сочинять» Эсташа Дешана», в кн.: Кентавр. Studia classica et mediaevalia, № 2, РГГУ, Москва, 2005 — с. 178—190

«Место ‘наук о речи’ в средневековых энциклопедиях и литературные предпочтения их авторов: Исидор Севильский и Брунетто Латини», в кн.: Кентавр. Studia classica et mediaevalia (Труды Международного коллоквиума «Европейская поэзия позднего средневековья. Поэтика и поэтики», 1—3 сентября 2004 года, Москва), № 2, РГГУ, Москва, 2005 — с. 229—241

«Предварительные замечания: стих или проза», в кн.: Стих и проза в европейских литературах Средних веков и Возрождения, отв. ред. Л. В. Евдокимова, Москва: Наука, 2006 — с. 5—9

«Комментарии к комедиям Теренция в издании А. Верара и их источники», там же, 2006 — с. 163—216

«Два французских перевода комедий Теренция в издании А. Верара: стилистические и социальные ориентации переводчиков», там же, 2006 — с. 217—277

«Commentaires pour le Prologue du Miroir historial de Jean de Vignay. Le dessein et la stratgie du traducteur», in: The Medieval Translator/ Traduire au Moyen Age. (La traduction vers le Moyen franais), Turnhout, Brepols, v. 11, 2007 — p. 75—87

«Историческое зерцало Жана де Винье: перевод-комментарий», в кн.: Arbor mundi, № 14, 2007 — с. 150—177

«La place des arts de langage dans les encyclopdies mdivales et les gots littraires de leurs auteurs», in: Synergies Inde. Aux sources du dialogue des cultures. Regards croiss sur le Moyen Age en France et en Inde. Hommage au Professeur Jean Dufournet, Mumbai, 2007 — p. 67—80

[рецензия на книгу] Les traductions franaises des Otia imperialia de Gervais de Tilbury par Jean d’Antioche et Jean de Vignay. Edition de la troisime partie. Par Cinzia Pignatelli et Dominique Gerner, Genve, Librairie Droz, 2006, 595 p., in: Le Moyen Age, v. 113, 2007 — p. 755—759

«Le Miroir historial de Jean de Vignay et sa place parmi les traductions littrales du XIVe sicle», in: Eustache Deschamps, tmoin et modle. Littrature et socit politique (XIVe—XVIe sicles), dir. Thierry Lassabatre et Miren Lacassagne, Paris, PUPS, 2008 — p. 175—191

[рецензия на книгу] Le Livre de Boece De Consolaсion. Edition critique par Glynnis M.Cropp, Genve, Droz, 2006, 480 p., in: Romania, v. 126, 2008 — p. 257—262

«Le prologue du Livres Flave Vegece De la chose de chevalerie et la question de son attribution», in: Medieval Translator, v. 12, Turnhout, Brepols, 2009 — p. 173—185

«Jean de Vignay et Jean Lemoine», in: Romania, v. 127, 2009 — p. 231—236

«Историческое зерцало Жана де Винье: перевод-комментарий», в кн.: Культура интерпретации до начала Нового времени, отв. ред. Ю. В. Иванова, А. М. Руткевич, Москва: ГУ-ВШЭ, 2009 — с. 300—329 (расширенная версия статьи 2007 г.)

«Лирическая и комическая поэзия» в кн.: История литературы Италии, т. 2: Возрождение, книга 2, Москва, издательство ИМЛИ РАН, 2010 — с. 306—352 (в соавторстве с М. Л. Андреевым)

«Style et systme des styles dans les littratures de l’Europe mdivale», в кн.: Кентавр, Studia classica et mediaevalia, № 7, 2010 — с. 9—24

«La traduction en France aux XIVe — XVe sicles et la doctrine des styles», там же, 2010 — с. 193—203

[рецензия на книгу] Moult obscures paroles. Etudes sur la prophtie mdivale, dir. Richard Trachsler avec la collaboration de Julien Abed et David Expert, PUPS, 2007, 271 p., in: Romania, t. 128, 2010 — p. 259—262

«Jean de Vignay traducteur et chroniqueur: la Chronique de Primat», in: Textes et contextes, 2011 — p. 373—396

«Charles V dans le miroir des deux traductions de Jean Daudin», in: Evrart de Conty et la vie intellectuelle la cour de Charles V, PUPS, в печати





Источник: www.imli.ru
Просмотров: 415 | Добавил: yoppow | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Май 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz